• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: корейский язык (список заголовков)
13:38 

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
не прошло и пол года, как этот несчастный листочек дошел до законного владельца. ай-яй-яй >.<

огорчает русскоязычная часть...написано правильно, но на корейском звучит как-то торжественно, а на русском - как будто это просто бумажка =="


@темы: корейский язык, Korea, *.*

14:41 

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
<...В 1594 году, когда Хо Гюну было 26 лет, он получил второй балл на последнем экзамене на государственную должность по гражданскому разряду и стал чиновником 13ого ранга в конфуцианской школе для наследников короля. В 1597 году получил высший балл в первом туре экзаменов на государственную должность для чиновников низшего разряда. На следующий год он стал чиновником 10ого ранга в провинции Хванхэдо. Через пол года его уволили, обвинив в том, что он привёз с собой кисэн на место службы. ...>

я уже боюсь дальше переводить эту биографию. отвратительный не пишущийся диплом >.<

@темы: учёбля, сыльпхым, корейский язык

17:17 

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
иногда так надоедает этот город...хочется уехать куда-нибудь хотя бы на пару дней... самый оптимальный вариант это, разумеется, Китай... несколько часов езды на автобусе и ты уже поглощаешь в какой-нибудь чифаньке китайские салаты, шныряешь между бесконечными магазинчиками с одеждой и прочим барахлом....отбиваешься от китайцев, пытающихся притулить тебе массажеры и электрошокеры, демонстрируя при этом свой товар в действии XDDD если очень повезёт, то в гостинице даже может оказаться горячая вода и возможно даже не придётся орать "куня! почему постель грязная?!" эххх...романтика XD я не очень люблю Китай и китайский язык, но тем не менее подобные поездки доставляют массу удовольствия Х) но что-то эти поездки обламываются уже который раз...то учёба, то грипп, пятое-десятое...( и поездка по ночным дорогам куда-нибудь...в соседний город...не доставит удовольствия - уже который день льёт дождь(
приходится сидеть дома, делать делать домашние задания по корейскому (сегодняшний текст, кому интересно XD на удивление довольно маленький )
а задание по японскому как обычно делается непосредственно на паре перед ответом или прям во время XDDD

ещё удивляет великий корейский рэнром в плеере. некоторые песни он включает настолько редко, что когда всё же наступает этот воистину великий момент, не сразу соображаешь что же это за песня XD вот он - сегодняшний открытый заново трек

у этой песни есть ещё пара вариантов, но так как я фанат скрипки, отдаю предпочтение именно этому

з.ы.: для тех кто мб ещё не видел/не слышал. от того же исполнителя:


@темы: хотения, сыльпхым, корейский язык, будничная суета, music makes one, Korea

07:47 

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.


Примечание от автора:
Вернулся из долгого перерыва с новой песней. Мне кажется, круче, чем это, я еще не делал.
Эта песня была написана, чтобы показать проблему существования вокалоидов.
Самый частый довод критики вокалоидов - отличие их от живых идолов с обработанным на каждой секунде звуком. И эта песня - мой ответ на этот вопрос. Как минимум, мне хотелось показать, что подобные песни можно создать в Vocaloid, и, в отличие от популярной музыки, где на первом месте конкуренция, в Vocaloid можно создавать такую музыку, какую хочешь лично ты.
Таким образом, в этой песне есть акцент только на ценность исполнителя, которому не нужно торговать своей музыкой и покупать популярность.
Это шестнадцатиминутная песня, изображающая цикл жизни, в созвучии с ее природой в ней прозвучали почти все инструменты мира - в этом ее грандиозность.
Я немного переживаю, потому как музыка такого жанра еще не звучала в вокалоидном исполнении. Но я рад, что могу выразить свой стиль в такой совершенной форме. К тому же, хм... песня создана под сильным влиянием корейской народной музыки. Советую слушать ее в подходящей восприятию обстановке и с хорошим звуком. Приятного прослушивания.)

@темы: корейский язык

12:26 

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
05.01.2012 в 15:34
Пишет Spark:

Файл #012: Концепт «страдания» в корейском языке
На мой взгляд, одной из наиболее частых ошибок при переводе с корейского языка является перевод слова «косэн» (고생 ) как «страдание». Отчасти это верно. Но лишь отчасти — в корейское слово вложена иная коннотация. Само слово «косэн» восходит у буддийскому концепту «духкха», под которым подразумевается скорее будничная суета, ежедневные проблемы, бессмысленные действия. «Духкха» на русский язык также часто переводится как «страдание», но коннотативное значение здесь тоже несколько иное. Однако отсутствие точного аналога в русском языке затрудняет перевод.

В соответствии с буддийским учением, «духкха» — это основа Первой благородной истины из четырех, истины о страдании. Суть Первой истины в том, что жизнь и страдание тесно связаны, что страдание — основа бытия. Рождение, смерть, болезнь — страдание, соединение с неприятным — страдание, разлучение с приятным — страдание, а любое удовольствие — часть страдания. Достижение какого-либо удовольствия, наслаждения, сопряжено с переживанием его утраты — удовольствие проходит, оно не вечно, оно относительно. Таким образом, «духкха» и «косэн» — это даже «неудовлетворённость» или «фрустрация». Вторая благородная истина говорит о том, что причина страданий — в желаниях, влечениях, воле к жизни. То есть «косэн» — это бытие, это человеческая жизнь, нормальное состояние живущих. Единственный способ уйти от «косэн» — отказаться от желаний и влечений, достичь бодхи (освобождение от ненависти, заблуждений и жадности) и нирваны, вырвавшись из круга перерождений, сансары, преодолев Благородный восьмеричный путь. Главная цель пути избавления от «косэн» — паринирвана, то есть смерть физической оболочки существа, вырвавшегося из сансары.

Не самая простая этимология у слова, правда? И это только верхушка айсберга. Однако современное корейское «косэн» занимает некое промежуточное положение между санскритским «духкха» и русским «страдание». Сейчас «косэн» понимается как тяжелая, безрадостная жизнь, полная забот и невзгод. Слог «ко» передается иероглифом 苦, в который и заложено «духкха», а «сэн» иероглифом 生, который означает «жизнь». Тем не менее, этимология слова постепенно стирается.

URL записи

@темы: корейский язык

15:45 

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
오늘밤 한 꿈을 꿨어. 우리 친구들과 어딜 여행할 것 같아. 다들 모여서 웃으면서 즐겁게 대화를 나누고 있었다. 근데 한 남자가 아무 말 없이 나를 바라봤어. 나도 말 잘 못하게됐어. 그 남자가 누군진 잘 모르겠는데... 그 사람 옆에 있으면 난 너무 편안하고 행복을 느꼈다.
곧 만날께. 진짜로...

@темы: хотения, сыльпхым, странности нашего мира, корейский язык

11:43 

Кун

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
С этим сериалом я познакомилась тогда же, когда он вышел на экраны..с тех пор прошел не один год, сериал пересмотрен 100500 раз, узнаваемо каждое слово в речи героев, диалоги чуть ли не выучены наизусть и при этом он ни разу не смотрелся с субтитрами... Как говориться, небыло бы счастья, да несчастье помогло. Задали нам этот сериал в качестве домашнего задания на практику речи))) задание на самом деле не такое уж и сложное, интересное ещё б ошибок не было бы в заданиях к сериям просто лень-матушка и пр др)))
Ну если я плаваю в сюжете дорамы как рыба в воде, то мой единственный любимый одногруппник *шлёт пламенные приветы* видит его впервые и, вполне закономерно, возникает мысль "а не посмотреть ли его с субтитрами чтоб дело пошло быстрее". Естественно в этой мысли присутствует здравый смысл, ибо пока разберёшься кто есть кто в королевской семье, сто лет пройдёт.
Цитирование пары забавных моментов из сабов сподвигло меня на великий поступок - посмотреть дораму в очередной раз, но уже с сабами.. ㅋㅋㅋ
Сколько, говорите, минута смеха сметаны заменяет? А жизнь на сколько продлевает? Так вот, я стала бессмертной и растолстела от сметаны ㅎㅎ
К исковерканным именам я уже привыкла - Шин Чи Гянг (это та что Син Чхэгён), а вот познакомиться с новыми персонажами было очень приятно - Айсенг, он же Юи Сунг Гун = Ли Юль, титул которого ыйсонгун; Теи Сенг Гунг = Со Хваён с титулом хеджонгун; а Жон Жин оказался "семейным советом" (чончхин)
Помимо новых персонажей в дворцовом комплексе Кёнбоккун появилось несколько новых строений - Син предлагает пойти "В Чайгунг к Янг Гунг Юн". Унхёнгун мистическим образом превратился в Чайгунг, в котором поселилась какая-то не известная нам барышня (первоначальная фраза Сина "В Унхёнгун, разумеется.")
Са Янг Данг - ещё одно новое строение, в народе именуемое Соёндан.
Чудак-дворец Чун Дак дворец, который Чхандоккуном зовётся
Из фразы "Приближаются выборы короля" стало известно, что титул короля, оказывается, не передаётся по наследству. (первоначальная фраза "Приближается визит послов стран с конституционно-монархическим режимом"
Ещё одним очень интересным явлением были не переведённые участки, в которых персонажи говорили на английском...ясно что его, в отличае от корейского, учат абсолютно все, но наш люд знает только американский и британский варианты, а вот с конглишем дела обстоят сложнее...
Надоедали вечно мелькающие комментарии. Цитата: "...Ты разве не смотрела дорамы? *^^ а как же, только это и делала, когда муженёк уехал в Тайвань*..."
Опечатки в подобных работах вполне естественны, но довольно забавно смотрится благодарность за их исправление. Сколько уже этим сабам лет? У книг бывает "издание 1-ое", "издание 2-ое, исправленное", "издание 3-е, исправленное и дополненное", чем сабы то хуже >.>

А вообще главный вопрос в этом: это в нашей Раше так его или англоязычные друзья, с чьего перевода сабы писались, постарались?

В довесок на каком-то сайте увидела забавный перевод названия. "Дворец" превратился в "Часы принцессы".

@темы: дурдом "ромашка", кино, корейский язык

12:11 

XDDD не могла пройти мимо

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.



(с)пёрто отсюда

@темы: корейский язык, стёб

07:09 

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
2 дня до экзамена...пора бы сеть писать топики = ="
десять топиков на двоих, она издевается? когда нас было трое нам сокращали их до восьми! где справедливость, а? :weep3:

1. 제주도의 옛 명칭과 역사를 얘기하세요.
2. 제주도의 환경, 도시와 관광명소와 상징을 아십니까?
3. 제주도 전설을 얘기해 줄래요?
4. 태조 이성계가 한국사에서 어떤 역할을 했어요?
5. 한국의 도읍터를 어떻게 선택했어요?
6. 서울의 있는 궁궐들의 역사를 아십니까?
7. 서울은 큰 도시로 발전한 것을 얘기하세요.
8. 서울에서 방문할 만한 명소가 무엇입니까?
9. 서울에서 놀려면 어디 가야 돼요?
10. 서울에 문제가 있습니까?

*хочет пятый* *.*

@темы: корейский язык, сессия - друг мазохиста, учёбля

14:11 

"как мы 떡볶이 готовили"...

조금 힘들지도 몰라. 그럼에도 불구하고 직진.
10.10.2010 в 20:15
Пишет Dukoi:

О передаче корейских слов русскими буквами через латиницу (с извращениями)
При переводе с английского никогда нельзя напрямую передавать кириллицей восточноазиатские термины, либо передавать их, учитывая правила английского чтения. Иначе хуйня получится. Самсунг получится. Или таеквондо, например. Ну а Хюндай — уже классический пример. Вы только посмотрите на внушительный список возможных транскрипций корейского слова 떡볶이:

dokboki, ddokboki, tokboki, ttokboki, deokboki, ddeokboki, teokboki, tteokboki, dukboki, ddukboki, tukboki, ttukboki, dogboki, ddogboki, togboki, ttogboki, deogboki, ddeogboki, teogboki, tteogboki, dugboki, ddugboki, tugboki, ttugboki, dokkboki, ddokkboki, tokkboki, ttokkboki, deokkboki, ddeokkboki, teokkboki, tteokkboki, dukkboki, ddukkboki, tukkboki, ttukkboki, dokpoki, ddokpoki, tokpoki, ttokpoki, deokpoki, ddeokpoki, teokpoki, tteokpoki, dukpoki, ddukpoki, tukpoki, ttukpoki, dogpoki, ddogpoki, togpoki, ttogpoki, deogpoki, ddeogpoki, teogpoki, tteogpoki, dugpoki, ddugpoki, tugpoki, ttugpoki, dokkpoki, ddokkpoki, tokkpoki, ttokkpoki, deokkboki, ddeokkpoki, teokkpoki, tteokkpoki, dukkpoki, ddukkpoki, tukkpoki, ttukkpoki, dokbboki, ddokbboki, tokbboki, ttokbboki, deokbboki, ddeokbboki, teokbboki, tteokbboki, dukbboki, ddukbboki, tukbboki, ttukbboki, dogbboki, ddogbboki, togbboki, ttogbboki, deogbboki, ddeogbboki, teogbboki, tteogbboki, dugbboki, ddugbboki, tugbboki, ttugbboki, dokkbboki, ddokkbboki, tokkbboki, ttokkbboki, deokkbboki, ddeokkbboki, teokkbboki, tteokkbboki, dukkbboki, ddukkbboki, tukkbboki, ttukkbboki, dokppoki, ddokppoki, tokppoki, ttokppoki, deokppoki, ddeokppoki, teokppoki, tteokppoki, dukppoki, ddukppoki, tukppoki, ttukppoki, dogppoki, ddogppoki, togppoki, ttogppoki, deogppoki, ddeogppoki, teogppoki, tteogppoki, dugppoki, ddugppoki, tugppoki, ttugppoki, dokkppoki, ddokkppoki, tokkppoki, ttokkppoki, deokkppoki, ddeokkppoki, teokkppoki, tteokkppoki, dukkppoki, ddukkppoki, tukkppoki, ttukkppoki, dokbokki, ddokbokki, tokbokki, ttokbokki, deokbokki, ddeokbokki, teokbokki, tteokbokki, dukbokki, ddukbokki, tukbokki, ttukbokki, dogbokki, ddogbokki, togbokki, ttogbokki, deogbokki, ddeogbokki, teogbokki, tteogbokki, dugbokki, ddugbokki, tugbokki, ttugbokki, dokkbokki, ddokkbokki, tokkbokki, ttokkbokki, deokkbokki, ddeokkbokki, teokkbokki, tteokkbokki, dukkbokki, ddukkbokki, tukkbokki, ttukkbokki, dokpokki, ddokpokki, tokpokki, ttokpokki, deokpokki, deokpokki, teokpokki, tteokpokki, dukpokki, ddukpokki, tukpokki, ttukpokki, dogpokki, ddogpokki, togpokki, ttogpokki, deogpokki, ddeogpokki, teogpokki, tteogpokki, dugpokki, ddugpokki, tugpokki, ttugpokki, dokkpokki, ddokkpokki, tokkpokki, ttokkpokki, deokkbokki, ddeokkpokki, teokkpokki, tteokkpokki, dukkpokki, ddukkpokki, tukkpokki, ttukkpokki, dokbbokki, ddokbbokki, tokbbokki, ttokbbokki, deokbbokki, ddeokbbokki, teokbbokki, tteokbbokki, dukbbokki, ddukbbokki, tukbbokki, ttukbbokki, dogbbokki, ddogbbokki, togbbokki, ttogbbokki, deogbbokki, ddeogbbokki, teogbbokki, tteogbbokki, dugbbokki, ddugbbokki, tugbbokki, ttugbbokki, dokkbbokki, ddokkbbokki, tokkbbokki, ttokkbbokki, deokkbbokki, ddeokkbbokki, teokkbbokki, tteokkbboki, dukkbbokki, ddukkbbokki, tukkbbokki, ttukkbbokki, dokppokki, ddokppokki, tokppokki, ttokppokki, deokppokki, ddeokppokki, teokppokki, tteokppokki, dukppokki, ddukppokki, tukppokki, ttukppokki, dogppokki, ddogppokki, togppokki, ttogppokki, deogppokki, ddeogppokki, teogppokki, tteogppokki, dugppokki, ddugppokki, tugppokki, ttugppokki, dokkppokki, ddokkppokki, tokkppokki, ttokkppoki, deokkppokki, ddeokkppokki, teokkppokki, tteokkppokki, dukkppokki, ddukkppokki, tukkppokki

А сколько из них можно поналепить кириллических вариантов... ммм... :3

URL записи

@темы: корейский язык

бредни принцессы Серены

главная